<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 諸將五首 四>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: OUR GENERALS No.2>
<BookPage: 82-83>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
迴首扶桑銅柱標，
冥冥氛祲未全銷。
越裳翡翠無消息，
南海明珠久寂寥。
殊錫曾爲大司馬，
總戎皆插侍中貂。
炎風朔雪天王地，
只在忠臣翊聖朝。
<End Poem>
<Translation>
Gazing back at Fu-sang, the Brazent Pillar stands
To mark our Empire's boundary amid the southern lands.
But yet a dark miasma still hovers in the air.
Of tribute jade from Annam no news from anywhere.
The bright round pearls of Limchow have long been lying waste.
With Ministries of War are yet false Palace favourites graced.
And Generals wear the sables that mark the eunuch race.
From torrid South to snowy North our territories trace,
Of all a few true Ministers yet form the straining base!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Gazing back at Fu-sang, the Brazent Pillar stands To mark our Empire's boundary amid the southern lands.
But yet a dark miasma still hovers in the air.
Of tribute jade from Annam no news from anywhere.
The bright round pearls of Limchow have long been lying waste.
With Ministries of War are yet false Palace favourites graced.
And Generals wear the sables that mark the eunuch race.
From torrid South to snowy North our territories trace,
Of all a few true Ministers yet form the straining base!
<End Formatted Translation>